বেঁচে থাকার দুঃসহ নির্ভারতা: প্রথম পর্ব

ড্রইং: কাজী মাহবুব হাসান

ভুমিকা: মিলান কুন্দেরা’র ( Milan Kundera) উপন্যাস Nesnesitelná lehkost bytí এর চেক ভাষা থেকে মাইকেল হেনরী হাইম এর ইংরেজী অনুবাদ The Unbearable Lightness of Being এর বাংলা ভাবানুবাদের একটি আন্তরিক প্রচেষ্টা; এই ব্লগের জন্য আমি এর ধারাবাহিক অনুবাদ করছি বেশ কয়েকদিন হলো, আলাদা পাতা হিসাবে খন্ড খন্ড ভাবে লেখাগুলো আছে এই ব্লগে। এখানে প্রথম পর্বটি সবগুলো অংশ একসাথে পোষ্ট করলাম। দ্বিতীয় পর্বের ১ থেকে ৮  এখানে;

_________________________________________________

 প্রথম পর্ব:  নির্ভারতা এবং ভার
_______________ 

চিরন্তন প্রত্যাবর্তনের [১] ধারনাটা খুব রহস্যময়, আর নীচাহ [২]  প্রায়ই এটি দিয়ে অন্য দার্শনিকদের ধাধার মধ্যে ফেলে দিতেন: এমনটা ভাবা যে, আমাদের জীবনে ঘটে যাওয়া সব ঘটনারই পুনরাবৃত্তি ঘটে ঠিক যেমনটা আগেই ঘটেছিল আর এই পুনরাবৃত্তিরও পুনরাবৃত্তি চলতে থাকে অনন্তকাল; আসলেই এমন একটি উন্মত্ত অলীক ধারনার  অর্থ কি হতে পারে?

নেতিবাচক ভাবে যদি ব্যাখ্যা করতে চাই, চিরন্তন প্রত্যাবর্তনের মিথ বলছে যে, কোন একটি জীবন যা চিরকালের মত হারিয়ে গেছে, যা কখনোই আর ফিরে আসবে না, সে জীবন আসলে ছায়ার মত, নির্ভার, আগে থেকেই মৃত এবং হতে পারে সেই জীবন দুঃসহভাবে কুৎসিত, সুন্দর কিংবা মহৎ, এর ভয়াবহতা, মহত্ব এবং সৌন্দর্য সব কিছুই অর্থহীন। চতুর্দশ শতাব্দীর আফ্রিকার ‍দুই রাজ্যের মধ্যকার যুদ্ধকে যেমন আমরা যতুটুকু গুরুত্ব দেই, যে যুদ্ধ পৃথিবীর নিয়তিতে বিন্দুমাত্র পরিবর্তন করেনি, এমন কি সেখানে লক্ষ লক্ষ কৃষ্ণাঙ্গ তীব্রতম নিপীড়নের মাধ্যমে নিশ্চিহ্ন হয়েও যদি থাকে, সেই জীবনকে আসলে আমাদের তার চেয়ে বেশী গুরুত্ব দেবার কোন প্রয়োজন নেই।

চতুর্দশ শতাব্দীর দুটি আফ্রিকার রাজ্যর মধ্যে যুদ্ধটাই কি বদলে যাবে যদি  বার বার এর পুনরাবৃত্তি হয়, চিরন্তন প্রত্যাবর্তনে?

পরিবর্তিত হবে সেটি: এটি পরিবর্তিত হবে কঠিন একটি বস্তুতে, চিরস্থায়ী ভাবে প্রস্ফীত, যার অসারতা অসংস্কারযোগ্য।

যদি ফরাসী বিপ্লবের চিরন্তনভাবে পুনরাবৃত্তি হতে থাকে, ফরাসী ঐতিহাসিকরা রোবসপিয়েরকে [৩] নিয়ে খানিকটা কম গর্ব অনুভব করতেন। কিন্তু যেহেতু তারা এমন একটি বিষয় নিয়ে কথা বলছেন, যা আর কখনোই ফিরে আসবে না, বিপ্লবের সেই রক্তাক্ত বছর গুলো পরিণত হয়েছে শুধুমাত্র কতগুলো শব্দ, তত্ত্ব আর আলোচনায়, পালকের মত হালকা হয়ে গেছে, আর কারো মনেই  তা ভীতির উদ্রেক করেনা। একজন রোবসপিয়ের, যে ইতিহাসে মাত্র একবার আসে এবং  যে রোবসপিয়েরের যার চিরন্তন পুনরাগমন ঘটে  ফরাসীদের মাথা কাটার জন্য, তাদের মধ্যে পার্থক্য অসীম।

সেকারনে আসুন আমরা অন্ততঃ একমত হই, চিরন্তন প্রত্যাবর্তনের ধারনাটি আমাদের এমন একটি দৃষ্টিভঙ্গী দেয়, যেখান থেকে সাধারনত কোন কিছুকে আমরা যেভাবে চিনি, তার থেকে ভিন্ন অনুভুত হয়: তারা আবির্ভুত হয় তাদের ক্ষনস্থায়ী প্রকৃতির গুরুত্ব হ্রাস করিয়ে দেয়া কোন পরিস্থিতি ছাড়াই। এই গুরুত্ব হ্রাস করানো পরিস্থিতি কোন একটি মতামতে পৌছাতে আমাদের বাধা দেয়। কারন কিভাবে আমরা কোন কিছুকে দোষারোপ করবো, যা ক্ষনস্থায়ী, আসা যাওয়ার মধ্যে তার অবস্থান? অবসানের গোধুলীবেলায় অতীতবিধুরতার আলোয় উদ্ভাসিত হয় সবকিছু, এমনকি গিলোটিনও।

কিছু দিন আগে, আমার ভিতর একটি অবিশ্বাস্য অনুভুতির উপস্থিতি টের পেয়েছিলাম, হিটলারে উপর একটি বই এর পাতা উল্টাতে গিয়ে, তার কিছু প্রতিকৃতি আমাকে গভীরভাবে স্পর্শ করেছিল: সেগুলো শৈশবে কথা মনে করে দিয়েছিল আমাকে। যুদ্ধের সময়ই আমি বড় হয়েছি, আমার পরিবারের বেশ কয়েকজন সদস্যও তাদের জীবন দিয়েছেন হিটলারের কনসেনট্রেশন ক্যাম্পে। কিন্তু আমার জীবনের হারানো সেই সময়ের সব স্মৃতি, যা আর কোনদিনও ফিরে আসবে না, তার তুলনায়, তাদের মৃত্যু আসলে কি?

হিটলারের সাথে এই পুনর্মিলন আসলে প্রকাশ করে, এই পৃথিবীর একটি গভীরতম নৈতিক বিকৃতি, যা নির্ভর করে প্রধানত পুনরাবৃত্তির অনস্তিত্বের উপর, কারন এই পৃথিবীতে সবকিছুই পুর্বেই ক্ষমাপ্রাপ্ত এবং সেকারনে সবকিছুই নৈরাশ্যজনকভাবেই অনুমতিপ্রাপ্ত।

Continue reading “বেঁচে থাকার দুঃসহ নির্ভারতা: প্রথম পর্ব”
Advertisements
বেঁচে থাকার দুঃসহ নির্ভারতা: প্রথম পর্ব

রিচার্ড ডকিন্স এর দি গ্রেটেষ্ট শো অন আর্থ : একটি অনুবাদ প্রচেষ্টা

রিচার্ড ডকিন্স এর দি গ্রেটেষ্ট শো অন আর্থ : বিবর্তনের স্বপক্ষে প্রমান

অনুবাদ প্রচেষ্টা: কাজী মাহবুব হাসান


শীর্ষ ছবি কিংবা প্রচ্ছদ : আসমা সুলতানা

প্রথম অধ্যায়: প্রথম পর্ব দ্বিতীয় পর্ব | তৃতীয় পর্বশেষ পর্ব
দ্বিতীয় অধ্যায়: প্রথম পর্ব

রিচার্ড ডকিন্স এর দি গ্রেটেষ্ট শো অন আর্থ : একটি অনুবাদ প্রচেষ্টা

মিলান কুন্দেরা’র দি আনবিয়ারেবল লাইটনেস অব বিয়িং এর অনুবাদ প্রচেষ্টা:

চেক লেখক মিলান কুন্দেরা’র উপন্যাস Nesnesitelná lehkost bytí এর চেক ভাষা থেকে মাইকেল হেনরী হাইম এর ইংরেজী অনুবাদ The unbearable lightness of being এর বাংলা ভাবানুবাদের একটি আন্তরিক প্রচেষ্টা: কাজী মাহবুব হাসান।

বেঁচে থাকার দুঃসহ নির্ভারতা 

প্রথম পর্ব: নির্ভারতা এবং ভার 
১ এবং ২ | |||| |১০| ১১ এবং ১২  | ১৩ এবং ১৪ | ১৫ | শেষাংশ ( ১৬ ও ১৭)

দ্বিতীয় পর্ব :  আত্মা এবং শরীর

দ্বিতীয় পর্ব : ১,২ এবং ৩ | ৪ এবং ৫ | ৬.৭ এবং ৮

প্রচ্ছদ কিংবা শীর্ষ ছবি: আসমা সুলতানা

মিলান কুন্দেরা’র দি আনবিয়ারেবল লাইটনেস অব বিয়িং এর অনুবাদ প্রচেষ্টা: