I Want to Die Before You:

(নাজিম হিকমতের একটি কবিতার আংশিক অনুবাদ প্রচেষ্ঠা:
আর নীচের ড্রইং গুলো আমার সংগ্রহে থাকা শিল্পী আসমা সুলতানা মিতার আকা চারটি ড্রইং)

তোমার আগেই আমি মরতে চাই।
তোমার কি মনে হয়,
যে পরে আসে সে কি যে আগে যায় তাকে খুজে পায়?
আমার তা মনে হয় না।

আমার শবদেহ বরং তুমি পুড়িয়ে ফেলো,
তারপর তোমার ঘরের চুলোর উপরে একটা পাত্রে আমাকে তুলে রেখো
পাত্রটি হবে কাচের স্ফটিক স্বচ্ছ সাদা কাচের..
যেন তুমি এর ভিতরে আমাকে দেখতে পারো..

তুমি আমার বিসর্জনকে দেখবে.
.মাটির অংশ হওয়া থেকে আমি নিজেকে বঞ্চিত করেছি..
একটি ফুল হবার সুযোগ থেকে বঞ্চিত করেছি নিজেকে..

তোমার সাথে থাকতে পারি যেন..সেজন্য
আর আমি পরিণত হচ্ছি ধুলোয়..
তোমার সাথে থাকার জন্য..

পরে যখন তোমাকেও ছোবে মৃত্যু,
আমার এই কাচের পাত্রেই তুমি আসবে।
সেখানেই আমরা দুজনে একসাথে থাকবো…
তোমার দেহভস্ম আমার দেহভস্মের মাঝে..
যতদিন না কোন এক অমনোযোগী বধু
বা অকৃতজ্ঞ এক দৌহিত্র ছুড়ে ফেলে দেবে আমাদের সেখান থেকে..

কিন্ত আমরা.. সেই সময় অবধি
একে অপরের সাথে এত বেশী মিশে যাবো যে,
এমন কি যে ময়লার পাত্রে আমাদের ছুড়ে ফেলা হবে
সেখানেও আমাদের দেহভস্মের কনাগুলো ছিটকে পড়বে পাশাপাশি,
একসাথে মাটির বুকে ঝাপ দেবো আমরা;
এবং একদিন, যদি কোন বুনো ফুল সেই মাটির বুক থেকে জীবন খুজে নেয়
এবং পুষ্পিত হয় আমাদের শরীরের উপর, নিশ্চয়ই
দুটো ফুল হবে সেখানে:
একটি তুমি
একটি আমি

((Nâzım Hikmet Ran (15 January 1902 – 3 June 1963),commonly known as Nâzım Hikmet (Turkish pronunciation: [naːˈzɯm hicˈmet]), was a Turkish poet, playwright, novelist and memoirist. He was acclaimed for the “lyrical flow of his statements”. Described as a “romantic communist”[4] and “romantic revolutionary”, he was repeatedly arrested for his political beliefs and spent much of his adult life in prison or in exile. His poetry has been translated into more than fifty languages))

3
কাগজে কালি ও কলম, আসমা সুলতানা মিতা (২০০৮)
4
কাগজে কালি ও কলম, আসমা সুলতানা মিতা (২০০৮)
5
কাগজে কালি ও কলম, আসমা সুলতানা মিতা (২০০৮)
6
কাগজে কালি ও কলম, আসমা সুলতানা মিতা (২০০৮)
I Want to Die Before You: